||
目录(共5章)
自由译者之路——现代日语笔译实务指南
作者简介
前 言
目 录
序篇 翻译行业基础知识
Catch-22
自由译者新手必读100问
上篇 翻译流程 & 计算机辅助翻译(CAT)工具
第1章 翻译流程与常用文档格式
第2章 计算机辅助翻译(CAT)软件工具
第3章 TRADOS教程
第1节 Trados各版本及功能模块说明
第2节 Trados 2007简明教程
第3节 SDL Trados 2011 studio使用教程
第4节 Multiterm 介绍及使用教程
第5节 Trados winalign简明教程
第4章 其他常用CAT工具教程 249
第1节 Atril DéjàV 使用简明教程 250
1. 简介 250
2. Déjà Vu X的主要功能 250
3. 界面说明 251
4. 使用流程 251
第2节 MemoQ 6 使用简明教程 260
1. 简介 260
2. 项目资源内容 262
3. 新建项目 262
4. 导入原文文件 263
5. 指定翻译记忆库 264
6. 新建翻译记忆库 265
7. 导入tmx或text、CSV建立翻译记忆库 266
8. liveDoc语料库双语文件 266
9. liveDoc语料库单语文件 269
10. 提取术语 269
11. 创建项目后的项目主页 272
12. 创建或导入、指定术语库 273
13. TM匹配率设置 274
14. 机器翻译设置 275
15. 分析项目 276
16. 预翻译 277
17. 菜单栏 278
18. 进行翻译 278
19. 句段状态标识 280
20. 提示术语或译文来源采用颜色区分 281
21. 合并句段 282
22. 自动传播 283
23. 句段过滤 283
24. 实时向术语库中添加术语 284
25. 运行质保QA checker并消除错误 285
26. 导出文件 286
27. memoQ处理framemaker文档 287
28. memoQ常用快捷键列表 290
第3节 在线CAT(Google译者工具包) 293
1. 功能: 294
2. 分享翻译数据: 295
3. GTT支持的语言: 295
4. GTT支持的文档格式: 295
5. 上传文档、翻译记忆、术语库体积限制: 296
6. GTT使用流程: 298
7. 上传文档 298
8. 上传翻译记忆(TM): 300
9. 使用翻译记忆库 302
10. 使用术语表(翻译词汇) 303
11. 占位符(placeholder) 305
12. 使用GTT进行翻译: 305
第5章 机器翻译软件与在线翻译网站 313
第1节. 机器翻译软件 313
第2节. 在线翻译网站 316
第6章 术语处理、质量保证及本地化工具
第1节 翻译过程中术语的处理 317
一、 术语的特征 317
二、 常用术语处理工具 319
三、 SDL MultiTerm Extract 319
四、 用語抽出システム 326
五、 术语的应用(CAT) 333
六、 术语库制作 334
七、 辞典制作 334
八、 术语的批量替换: 334
九、 术语的使用和管理 335
第2节 QA质量保证工具 335
一、 QA项目流程示例 336
二、 部分检查项目 338
三、 CAT 软件QA工具 339
四、 trados QA checker 340
五、 ApSIC Xbench:术语搜索及QA检查利器 341
六、 QA Distiller 356
第3节 文本校对工具 358
一、 Office word proof 358
二、 黑马校对 363
三、 日本語文章校正ツール、フリーで使える表現チェック?文字校正支援Webツール 365
四、 sengoku日本語文章校正 365
五、 Tomarigi(校正?推敲支援ツール) 366
六、 JTF日本語スタイルチェッカー 368
七、 Justsystem just right!5 pro 文章校正支援工具 369
第4节 其他常用辅助软件工具 370
第5节 本地化及常用工具简介 381
一、 本地化介绍 381
二、 相关主要技术的简要阐述: 383
三、 常用本地化工具软件 386
四、 常见文件格式的本地化翻译流程 388
第6节 SDL Passolo简明教程 388
第7节 构建定制型翻译工作环境 409
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.