咖啡日语论坛 咖啡日语学习资料 咖啡日本新闻 咖啡日语工作 咖啡日语博客 咖啡日语商场 联系我们
资料首页 语法问题 词汇学习 商务日语 日语考试 学习精华 听力训练 日本文学 翻译习作 其他文章 专题 搜索
现在位置:首页 >> 词汇学习 >> 日本語成語
最新文章
普通文章  2009年JLPT日语能力考试最新改革动向
普通文章  日文小说合集
普通文章  性格
普通文章  财务常用关联日语
普通文章  料理熟語(百語)
普通文章  ビジネス日本語専門用語(3)
普通文章  服饰首饰词汇
普通文章  拟声拟态词
普通文章  新词语
普通文章  通信传达类词汇
 
     
日本語成語
作者:    出处:    发表时间:2007-11-09    浏览次数:     

[青菜に塩」

A : あの人、最近、どうも元気がなさそうね。

B : また試験に落ちたんだって。

A : それで、彼は今、青菜に塩の状態なのよ。

B : そうか。ちょっと彼に頼みたい事があるだけど。

A : 今はやめたほうがいいわよ。

[青菜に塩」原意指水灵灵的新蔬菜被撒上,一下子就蔫了.比由于某事情没有作好而好而的意气消沉,沮.汉语为"垂头丧","无精打采","心灰意冷","沮"等.另外,俗"象霜打的茄子"与其意思相近.

例文: あいつは事業に失敗して、青菜に塩のようさ。

 旅行中金を落としてしまった彼は青菜に塩のように帰ってきた

 

 [上げ足をとる」
A: 佐藤さんはどうも仲間はずれされているようね。
B: 彼はいつも人の上げ足をとってばかりいるから。
A: ほんと。じゃ、嫌われるのも無理はないわね。
B: そうだね。僕、ああいうひち大嫌い。

注釈
「上げ足をとる」原意是指趁
方抬脚就立即将其扑倒.引申指拿微的过错的言行来行挖苦,.哈于可"吹毛求疵","抓小",抓把儿".
[言葉尻を捕らえる」与其意思相近.

例文
1 人の上げ足をとる事はやめなさい。

 

「後足で砂をかける」

(さんが悪口を言われて、かんかんに怒っている。)

A: その話、誰から聞いたの?

B: 鈴木さん。

A: 一生懸命にあの人のためにいろいろと面倒をみたのに...本当に後足で砂をかけるようなやつだ。

注釈

  「後足で砂をかける」一成本意是指物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且还给人留下麻.与汉语的"河拆"意思相近.而[恩を仇で返す](恩将仇)程度更甚.

例文

1.下宿の主人に大いに世話になったから、どんなことがあっても、私は決して後足で砂をかけるようなかとはしない。

2. さんざん世話になっておいて、悪口を言うとは、後足で砂をかけるものだ。

 

「足が出る」

(さんと班長さんのの会話)

A:昨日のクラス会は楽しかったね。

B:ああ、よかったね。

A:あんなにいろいろごちそうが出て、よくあれだけの会費でまにあったね。

B:いや、それがまにあわなかったんだ。だいぶ予算を越しちゃたんだ。2600円も足が出ちゃったんだ。

A:そうだったの。やっぱり。

注釈
   「足が出る]原意指在
人面前伸出脚而反常.

由此引申的金超出收入,算等.汉语为"""赤字"

"超出".另外指事情已经败.汉语为"露出""出原形".

[足を出す]「足がつく」与其意思相近.

例文 :  予定より一万円ぐらい足が出た、予備費でまかなった。

      どんなに隠してもいつかは足がでるものだ。

      今日は百科辞典を買ったので、とうとう足が出てしまった。

 

[足を洗う]
A: こういう仕事からはもう足を洗いたい。
B: いまさら、そんなことを言っても、はじまらないよ。
A: いや、ぼく、決心した。
B: そんあ楽なことじゃないぞ。

注釈
[足を洗う]字面意思是"洗脚"之意.
若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用,引申"改邪","弃从善"及"改生活(职业)"之意.汉语常做"洗手不干","金盆洗手".

例文        
     1  私、とても、こうして何時まで政界に泳いでいるつもりないのです。一日も早く足を洗いたいという考えではあるのです。

      2 もう悪いことはいたしません。今日かぎり足を洗うことにしました。

       3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうことにした。

 

「頭が痛い」

A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女ともけんかばかりするし、頭が痛いことばかりだよ。

B: そう。でも、毎日あなたの愚痴を聞かせされて、私たって頭が痛いわ。

A: ごめん、ごめん。もう愚痴をいわないから。

B: この前も言わないってたけど。

「注釈」

「頭が痛い」原(因病,身体不适).作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等.汉语中也有""一,其意思亦兼有因病而痛之意和因伤脑筋之意.[頭が痛い]可"","伤脑"等.

 

例文  1. 今週中に払わなければならない費用のことを考えると頭が痛い。

   2.親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いことばかりだ。

   3.金の工面を考えると頭が痛い。

 

「後の祭り」

A: さあ、行こう。

B: ちょっと待って。(本を読みながら)あの問題、どうもどこか見たことがあると思ったら、このほんいあったのか。間違えちゃった。

A: 試験で間違えたからいって今さら参考書を見ても後の祭りだよ。

B: はい、はい。行こう。

注釈

「祭り]是日本的,日一,日用的装用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用.汉语"后炮""事后葛亮"等.

例文

1 今さら愚痴を言っても何になるか。後の祭りだよ。

2 事故が起きてから安全対策を論じ合っても後の祭りだよ。

3         気がついた時はもう後の祭りで、ことは終わり、もうみんなは帰ってくるところでした

 

「穴があったら入りたい」

A : どうしたの?そんな元気がない顔をして。

B :  さっき電車の中転んでね、バッグの中身が全部出てしまったの。

A : あら、まあ大丈夫だった?

B : ええ、周り人が拾うのを手伝ってくれたけど、穴があったら入りたいほど恥ずかしかったわ。

[注]

「穴があったら入りたい」是用来比人羞愧的窘.汉语译为"无地自容","恨不能钻进儿里".日「穴へも入りたい」 

例文 こんなひどい成績で、穴があったら入りたいほど恥ずかしい。

    あの時の恥ずかしかったことと言ったら、本当に穴があったら入りたい思いでした。

 

[腕を振るう]

A: あら、お買い物ですよ。

B: ええ、きょうはちょっと腕を振るってうまいものを作ろうと思っているんですよ。

A: まあ、ご主人か?

B: ハ、ハ、ハ。私の趣味なんですよ。

A: そうなんですか。

「注釈」

[腕を振るう]中的[腕]是"手腕","臂膀"的意思,引申能力等.[腕を振るう]是指掌握的本或技运用自如,充分的发挥出来.汉语为"大身手""施展才能""大展才"等.

[例文]

1.あそこなら存分に腕を振るうことができる。

2.彫刻に腕を振るって、美術展に入賞する。

 

「あばたもえくぼ」

A: ね、井下君の恋人、誰だか知ってる?

B: 誰?

A: 営業部ぼ鈴木さんだ。

B: えっ、彼はあの女が好きになったんの?痘痕も笑窪だね。

[注]
      「痘痕も笑窪」中的「痘痕」是
上的麻子.而[えくぼ]是酒.在情人的眼里,上的麻子也成了酒.比相恋的人把方的缺点也看成了.此成"情人眼里出西施"意思相仿.

例文

1. あばたもえくぼで、あの男には彼女が世界一の美人に見えるようだ。

2. 一旦好きになったらあばたもえくぼで、周りが何を言っても無駄だ。

 

「筋がいい」

A: 最近、ピアノを習う子が増えてきたね。

B: ええ。でも向いてない子に無理にさせる親もいるから、子供はかわいそうね。

A: この子のピアノは筋がいいよ。

B: 才能に恵まれているから、楽しみだね。

[筋がいい]中的[筋]是素的意思.此用句表示某人在某些方面具有良好的素才能.汉语"素"等.

例文

1.彼女の書道は筋がいい。

2.まだ始めたばかりのテニスだが、なかなか筋がいいとコーチにほめられたわ。

 

「そりが合わない」

A: 彼とは全然口きかないね。

B: 僕、彼のこと気に入らないんだ。

A: いくら彼とそりが合わないからといっても、全く無視するのもよくないよ。

B: どうも気があわないから、口を聴こうと思っても、話すことないよ。 

注釈

「そりが合わない」原意是指刀与鞘不配套,不合适.由此引申指相互脾气不合,合不来.汉语为"合不来","不投","不脾气".[そりが合う]与其相反,指"情投意合","投","脾气","合得来".

例文

1.夫婦のそりが合わず、けんかが絶えない。

2.性格が違うせいか、あの人とはどうもそりが合わない。

 

「月とすっぽん」

A: この島の住民の生活はひどいね。

B: ええ、本当にひどいね。内陸とは月とすっぽんほど違っているね。

A: ええ、来て見ないとともに信じられないね。

B: そうね。

注釈

「月とすっぽん」中的[すっぽん]是",甲,王八."其也近于,但却无法与明月相比.[月とすっぽん]比大相径庭的两事物.汉语"天壤之","大相径庭"事业时常先明示不好的一方.[提灯に釣り鐘]与之同.

例文

1.兄は真面目で勉強家、妹はのんきで怠け者。あの二人は実の兄弟なのに、月とすっぽんほど違う。

 

2.あなたって、あのおじいちゃんの孫にしちゃ、程度がおちるはね...手紙だって誤字だらけで、おじいさんの手紙のすばらしさに比べたら、月とすっぽんよ。

 

「二つ返事」

A: あの話、彼に頼んで見てくれた。

B: ああ、二つ返事だったよ。

A: よかった、これで安心だね。

C: ね、ね、あれって、何の話?

A,B: それは内緒。

C: ...

「注釈」

中回答方的话时常用「「はい],[二つ返事」是指象连应两声,「はい,はい]一,他人所求立刻答下来.汉语"二","","立刻"等等,与此相反,[]表示,含糊的回答. 

例文

1. 二つ返事で承知した。

2. 二つ返事で引き受けた。

 

「馬鹿にならない」

A: 他に何か用事はないの?

B: まあ。

A: じゃ、切るぜ。電話代が馬鹿にならないからな。

B: 待てよ。

A: (無言)

B: 声が聞きたいだけだけど。

注釈