您当前的位置:首页 > 学习资料 > 商务日语
打电话时需注意的敬语
时间:2011-01-17 13:15:45  来源:  作者:

打电话给日本人时 要注意的敬语

    当我们初初学习日语时,虽然能够表达清楚,但其实有很多表达是意思正确,却不够礼貌的。随着学习的深入,为了让自己看起来更加专业,必须学会一口漂亮的日语。也就是正确地使用敬语。

 

1、もしもし,斎藤です。  (误)  
     はい,斎藤です。    (正)  

接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。  

「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。  

像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。  

 

2、はい、わかりました。   (误)  
     はい、かしこまりました。  (正)  

在接外单位的人打来找人的电话时,如果说“わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”这样的说法也会引起对方的不快。  

对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。   “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。  

 

3、都合で電話に出られません。   (误)  

     ただいま席をはずしております。  (正)  

有人打电话来找人,如果你说:“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。  

“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。  

在这种情况下,如果采用“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)。这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 

 

4、お声が小さくて,聞き取れません。  (误)  
     少々,お電話が遠いようです。    (正)  

在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:“声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。  
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。  

在这种场合下,如果说:“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)   就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。  

 

5、社長さんは,おりますか。     (误)  
     社長さんは,いらっしゃいませんか。 (正)  

「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)  
上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。  

「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。  

在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。  


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro