您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
【天声人语】04年10月1日 天声人语
时间:2007-12-12 15:14:17  来源:本站原创|http://coffeejp.com/blog/index.php/27935/viewspace-3217  作者:华南虎

来自一些最近的各方言论。

“许多球迷为了职业棒球,作出了声援。希望在不久的将来会结出成果,形成受人喜爱的职业棒球”。如果有“场外MVP(注:the most valuable player 最有价值球员)”的话,肯定是古田敦也选手会长了吧。在长时间的劳资交涉之后,匆匆而来的替补击球手的安打也大放光彩。

 雅典残奥会轮椅男子800米铜牌得主广道纯选手,15岁时因骑摩托车发生事故而落下了半身不遂。“已去过一次鬼门关了。不高高兴兴地活着对不住这条命”。

 9·11同时多发恐怖事件已过去3年了。“就像犬子的背后有我一样,亡故的人的背后都有他们的家属、恋人。人类不能不作这样的想像”。中村佑先生道。他永远地失去了曾在世贸中心大楼内的银行里工作的儿子匠也先生。

 哥斯达黎加最高法院判在伊拉克战争上表态支持美国的政府违宪,并命令其取消支持。起诉的大学生说,“现在的政府或许因此而丧失信誉,但哥斯达黎加人民却在全世界争取回了信誉”。

 “他是国际象棋界的莫扎特,他留下的棋谱100年后也不会退色”。这句话摘自将棋棋士羽生善治先生发给小泉首相的请愿邮件,他想救助因非法入境嫌疑而被拘留的前世界棋王鲍比·费舍先生。

 肯尼亚的切玛尼·恩嘎恩嘎·玛尔盖先生已是84岁高龄了。他是载入吉尼斯记录的以世界最高龄入学的小学1年级学生。“能和家属似的孩子们一起学习,真是太幸福了”。据说他的理想是大学毕业后当上一名兽医。

 

 041001《天声人語》

  最近の言葉から。「たくさんのファンの方がプロ野球のため、声を上げてくれた。近い将来、その成果が出て、愛されるプロ野球になることを祈りたい」。もし「場外MVP」があるなら、古田敦也・選手会長で決まりだろう。長い労使交渉の後の、かけつけ代打(だいだ)のヒットも光る。

  アテネ・パラリンピックの車いす男子800メートルで銅メダルの広道純選手は、15歳の時のバイク事故で下半身不随となった。「一度死にかけた。たっぷり喜んで生きなくては命に失礼や」

 9・11同時多発テロから3年たつ。「せがれに私がいたように、亡くなった人の後ろには家族や恋人がいる。それを想像する作業を人間はやらなければならない」。世界貿易センタービル内の銀行勤めだった息子、匠也(たくや)さんを失った中村佑(たすく)さん。

  イラク戦争で米国支持を表明した中米コスタリカ政府に対し、最高裁が違憲だとして支持の取り消しを命じた。提訴した大学生は「今の政府は信用を失うかもしれないが、コスタリカの人々は世界の信用を取り戻すことになる」

  「チェス界のモーツァルトのような存在で、残した棋譜は100年後も色あせることなく存在する」。不法入国の疑いで拘束された元世界王者ボビー・フィッシャーさんを救おうと、将棋棋士の羽生善治さんが小泉首相に送った嘆願(たんがん)のメールから。

 ケニアのキマニ・ンガンガ・マルゲさんは84歳。ギネスも認定した世界最高齢入学の小学1年生だ。「家族のような子どもたちと勉強できて、とても幸せだ」。大学を卒業し獣医師になるのが夢という。

 

 


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro