您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
【天声人语】04年10月29日 天声人语
时间:2007-12-12 15:45:02  来源:本站原创|http://coffeejp.com/blog/index.php/27935/viewspace-3217  作者:华南虎

 

摄取一些最近的言论。“村边的山林曾经是人与熊的分界地带……生活方式改变了,这些山林也没人管了。山间的田里长满了狗尾巴草,柴炭用树林、竹林以及杉木林也都荒芜了……屋后的矮树丛如今成了分界地带了。”富山市动物园饲养科长山本茂行提出了要重建分界地带的建议。

最高法院的町田显长官说,“据说有一种只看上级法院的动向和审判长脸色,被人称为‘比目鱼法官’的人。我不认为有那样的人,至少一点也不欢迎那样的人。” 好像在海底会产生异议,但其主旨倒是通俗易懂的。

此人绝对不是“比目鱼”。“作为选手协会的代表你就放手大胆地去干吧。即便牺牲了成绩和日本联赛也在所不惜。世上还有比这些更要紧的事。”噢雷龙队的落合教练说道。

在欧洲,发现了对黑暗的过去的记录。“我们在铁丝网的阴影里每天渴望着自由。”出自记录着在纳粹占领下的荷兰集中营中生活的犹太少女的日记,“但还要是熬下去。要是我的幸福与意志力量消失殆尽的话,我也就死了。”

也有最近的令人战栗的消息。巴勒斯坦少女在上学途中被以色列士兵所枪杀。据说司令官还补了最后一枪。“我女儿即不是战士也不是过激派。我想问问沙龙(首相)‘这到底是为什么?’”少女的父亲说。

翻译家,东大教授柴田元幸先生说,美国的问题在于“它把自己定为已实现的理想或‘正义’,而要别国向它的正义靠拢”。他们那里的舵手是睡不久就要见分晓了。

 

041029《天声人語》

最近の言葉から。「かつて里山が人とクマとの境界区域だった……生活様式が変わり、里山は放置された。山あいの田はススキの原となり、薪炭林(しんたんばやし)や竹林、杉林も荒れ……人家の裏薮が境界線となった」。富山市ファミリーパーク飼育課長の山本茂行さんは境界の再構築を提案する。

 最高裁の町田顕長官が述べた。「上級審の動向や裁判長の顔色ばかりうかがう『ヒラメ裁判官』がいると言われる。私はそんな人はいないと思うが、少なくとも全く歓迎していない」。海の底からは異議も出ようが、趣旨は分かりやすい。

 この人はヒラメではない。「選手会として徹底的に戦って来い。優勝や日本シリーズがなくなってもかまわない。世の中には、それ以上に大切なことがある」と、オレ竜・落合(おちあい)監督。

 欧州で、暗い過去の記録が見つかった。「私たちは鉄線の陰から毎日、自由を見つめている」。ナチス占領下のオランダで、収容所の生活を記したユダヤ人少女の日記から。「でも頑張ろう。私の幸せと意志の力が消えてしまえば、私も死んでしまうから」

  おぞましい現在の報告も届く。通学途中のパレスチナ人少女をイスラエル兵が射殺した。司令官がとどめを刺したともいう。「娘は戦士でも過激派でもない。シャロン(首相)にただ一言『なぜなんだ』と問いたい」と父。

  アメリカが「自分たちをすでに達成された理想もしくは『正義』として固定し、他国をその正義へと向かわせようとするとき」が問題と、翻訳者で東大教授の柴田元幸さん。かじ取り役が、間もなく決まる。


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro