您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
『天声人语』20101204 配餐费和儿童津贴
时间:2010-12-07 15:25:52  来源:  作者:reiuka2

配餐费和儿童津贴
2010年12月4日(土)付
〈前日仕込み一切なし、いつも子供たちの顔を見てから大根切ってるからね。今日は子供たち頑張ってるから、いっちょうやるかってのもあるしね。愛情が違うよ、愛情が〉。『ぼくらの学校給食』(給食当番OB会編)にある給食おばさんの言葉は優しい。
    “我们从来不会在前一天就把饭菜做好,总是看到孩子们的脸后才开始切萝卜。有时候看到孩子们今天干劲十足,还会额外给他们加一份。这是因为心中对孩子们有爱啊。”这段刊登在《我们的学校配餐》(配餐当值OB汇编)上的话出自一位给学生配餐的阿姨之口。说的真是情真意切。
  
その愛も、食べる側に負い目があっては届くまい。公立小中学校の過半に給食費の滞納があり、昨年度の滞納額は推定26億円という。保護者の責任感が足りない、つまり払えるのに払わないが53%、払いたくても払えないが44%である。
    然而,吃饭的一方如果屡屡欠账的话,这种爱也无法到达孩子身上。据报道,上一年度,公立的小学和初中中有超过一半都有家长欠交配餐费的现象,欠费总额估算高达26亿日元。其中监护人缺乏责任感,即交得起却不交的占53%,想交也交不起的占44%。
  
月5千円ほどの給食費。困窮世帯には全額補助もあるから、「払えない」親の多くはわが子の昼飯より大切なものに費やしているらしい。滞納分は他の親がかぶる。ズルやサボリを封じるには、子ども手当からもらうのが早い。
    配餐费每月才大概5千日元,贫困家庭还有全额补助,所以交不起的父母大多是把这钱花在比自己孩子的午饭更重要的东西上了。现在欠缴部分只能由其他父母缴纳的部分来填补。要杜绝这种“狡猾”或“缺乏责任心”的行为,最好的办法是把配餐费直接从儿童津贴中扣除。
折しも来春から、3歳未満の子ども手当が月7千円増え2万円となることが決まった。2450億円の財源は未定だ。国を挙げての子育てというなら、まっすぐに効く保育所づくりや、給食費の無料化に回せぬものか。
    刚好政府已决定从明年春天开始,3岁以下的儿童的津贴每月增加7千日元,达到2万日元。而这2450亿日元支出还不知道上哪里去找财源。既然说是举全国之力来培育儿童,何不把钱用在立竿见影的保育园建设和免费配餐上呢?
  
家計という丼を通り過ぎるお金に、色分けはない。生活保護費を遊興に注ぐ者がいるように、子ども手当が大人手当に化ける家もある。財政難の下、親の善意を信じての増額はどうも釈然としない。
    归入家庭支出这个项目中用出去的钱并没有再细分类。就像有人会把基本生活费花到玩乐上一样,也有些家庭是会把儿童津贴变成大人津贴的。在当今财政困难的情况下,还去相信父母的善意而增加津贴是很难让人信服的。
  
3年前、子どもの7人に1人が貧困下にあった。今はより深刻だろう。どの子にも腹いっぱい食べさせ、しっかり学んでもらうのは国の責任でもあるが、父母が教育に向き合っていることが大前提。この日本、ふざけた大人を税金で養う余裕はない。
    3年前,每7个儿童有一个生活在贫困线下。现在情况应该更加糟糕。国家有责任让每一个孩子都吃饱肚子上好学,但大前提是父母也要重视孩子的教育也行。现在的日本,没有余力拿税金去供养那些吊儿郎当的大人。


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro