您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
天声人语20110831 8月絮语
时间:2011-08-31 14:00:01  来源:  作者:

新しい首相の誕生とともに震災後の「特別な夏」がゆく。政治の停滞の中、それでも花火は上がり、祭りの輪は広がり、人は前を向く。鎮魂と祈りの8月の言葉から
伴随着新首相的诞生,震灾后的“特别之夏”也将离我们远去。即使在政治停滞的情况下,人们还是燃放烟火、庆祝传统的节日,积极地向前看。让我们回顾一下充满安魂和祈祷的8月絮语。

▼戦後66年、なお多くの戦死者の遺骨が戻っていない。父親が硫黄島で没した広島県の井上忠二さん(77)は島への訪問が30回を超す。「国が戦場に出したなら、帰さにゃいけん。全員連れて帰るまで、わしの戦争は終わらない」。各所の戦地に残された遺骨は113万体にのぼるという
虽然战争已经过去了66年,但仍有很多阵亡者的遗骨未能回归故里。广岛县的井上忠二(77岁)的父亲在琉璜岛战死,他已经上岛祭访30多次。“如果是国家派他们上战场的话,就必须让他们回来。在将所有人都带回来之前,我的战争不算结束”。据说残留在各个战场上的遗骨已经达到113万具之多。

▼岩手県大槌町の岩崎範子さん(35)は家業のタクシー会社が津波で流され、父親が震災後に他界した。だが再出発し、自らも2種免許を取って運転手に。「町の人たちと車で再会できることが一番うれしい。いつまでも廃虚の街ではなく、建物の間を走りたい」
岩手县大槌町的岩崎範子(35岁)自家经营的出租车公司被海啸冲毁,父亲也在灾后离开了这个世界。但是她又重新踏上了出发的旅程,成为取得两种驾照的ドライバー。“能够在车上和镇上的人再会是最令我高兴的事。我要永远行走在这里,当然不是在满是废墟的街道上,而是在鳞次栉比的高楼大厦之间”。

▼さいたま市の節句人形の職人さんらが、震災で亡くなった人を偲(しの)ぶ「おもかげ雛(びな)」を作っている。井藤仁さん(70)は「表情には職人の心の内が出る。まさに職人の魂を込めた世界に一つだけの贈り物」。職人の感性で、人形に故人の面影を残す
埼玉市制作节日供奉用偶人的师傅们正在制作缅怀震灾中逝去的人们的“面影人偶”。井藤仁(70岁)说“偶人们的表情中映照出工匠师傅们的内心。可以说每一个都倾注了工匠们的灵魂,无疑是世界上独一无二的礼物”。工匠们用他们的感性,将故人们的身影留在了偶人们的身上。

▼ドキュメンタリー映画監督の海南友子(かな・ともこ)さん(40)。原発禍の取材を進めるさなかに自らの妊娠が分かった。「水を飲み、大きく息を吸うたびに赤ちゃんへの影響が心配になる。取材した母親たちの気持ちはこういうものだったのかと実感した」
纪录片电影导演海南友子(40岁)。在对核电站事故做采访报道的途中发现自己怀孕了。她说,“每当我喝水、深呼吸的时候就担心会不会对胎儿造成影响。也终于亲身体会到受访母亲们的心情原来是这样的”。

▼朝日歌壇に福田万里子さんの〈気温ならすぐに実感できるのに体感できぬミリシーベルト〉。野田政権の原発政策は、どちらの方向を向く。
福田万里子寄歌一首朝日歌坛:“气温的变化马上就能感觉到,但用身体感觉不到的是毫西弗(放射线测量单位)”。野田政权的核电站政策,又将会何去何从呢。

更多相关翻译讨论  请进》》》》》》》


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro