您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
[天声人语] 天声人语 20120316 又到奥运年
时间:2012-03-19 14:06:57  来源:  作者:

原帖讨论请进  http://coffeejp.com/bbs/thread-368776-1-1.html

又到奥运年
2012-3-16
 閏年(うるうどし)の真剣勝負といえば、オリンピックとアメリカ大統領選である。結果は予断を許さず、少なくとも前者はフェアプレー精神に従う。春めくにつれ、ロンドン五輪への期待が膨らんできた。
  提到这个闰年里引人注目的一决高下之事,无疑是奥运会和美国总统选举。结果难以预估,至少前者秉承的是公平竞赛的原则。随着春天脚步的临近,人们对伦敦奥运会的期待的热情也越来越高涨了。
 サッカー男子が五輪出場をかけたバーレーン戦。もどかしい0―0で後半が始まって間もなく、扇原選手が慣れない右足で先制、続けて負傷明けの清武選手が追加点を突き刺した。「こんなにうれしいものなんだ」。主将を務めた権田キーパーのコメントは、いつも率直でいい。
  巴林之战是男足赢取奥运门票的关键一役。上半场0比0的比分让人焦虑不安,下半场开始后不久,扇原用他平时并不擅长的右脚破开了对方的球门,紧接着伤病初愈的清武再下一城。“太让人高兴了。”守门员权田的发言总是直率而真挚。
 原則23歳以下の五輪代表は、10代で世界大会への出場を逃し、「谷間」と呼ばれた世代らしい。大器晩成ともいう。「なでしこ」と張り合って、晴れ舞台で雑草の意地を見せてほしい。
  这些原则上23岁以下的奥运选手没能在他们十几岁的时候参加世界杯赛,似乎还被称为“谷底”的一代。现在也可以说是大器晚成了。希望他们能跟“日本女足”联手在万众瞩目的舞台上展示他们野草般的韧劲。
 他競技の準備もにぎやかだ。男女各3人がそろって初出場となるマラソンは、藤原新(あらた)選手の「無職の走り」に期待しよう。馬術では71歳を迎える法華津(ほけつ)寛さん。北京に続いての出場で、ご自身が持つ日本人の「五輪最高齢」記録を塗り替える。
  其他项目的准备工作也进行得如火如荼。参加马拉松比赛的男女选手各3人均是第一次参加奥运。让我们期待选手藤原新的“无职业人士之赛跑”。参加马术比赛的选手法华津宽即将迎来自己71岁的生日。他也打破了由他自己保持的日本人“奥运会参赛者最高龄”纪录。
 お笑い芸人の山崎静代さんは、女子ボクシングのリングに立つべくアジア選手権へ。やはり芸人の猫ひろしさんはカンボジア国籍でのマラソン出場を狙う。当然、奇策には批判もある。
  搞笑艺人山崎静代正在争夺登上伦敦奥运女子拳击台的亚洲选手名额。同是艺人的猫广则试图以柬埔寨国籍参加伦敦奥运的马拉松比赛。当然,他这奇招也受到不少非议。
 硬軟の話題をふりまくオリンピックという言葉、日本で輝きを保つのは東京大会の残像ゆえだろう。戦後の復興を象徴するイベントに、震災からの再生を重ねる人もいるはずだ。力と技、万国旗、祝祭。それらが五色の輪に束ねられ、この春の向こうに待つ。
  引发各种话题的奥运之所以在日本一直吸引着人们的关注,大概是由于东京奥运给大家心里留下的印象。应该也有人从这个象征日本战后复兴的盛会联想到大地震后的重生。力量与技艺、万国旗、庆典。让我们把这些都扎在五色环中,等待这个春天结束后的那段日子。


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro