您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
日语经典名段翻译 孟子 《 生于忧患,死于安乐》日文版
时间:2012-04-06 22:42:08  来源:  作者:

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,以增益其所不能

孟子(BS372~289)は、中国・戦国時代の儒学者です。
儒教では、孔子に次ぐ重要な人物で、別名「孔孟の教え」 と呼ばれている。
孟子は性善説を唱え、仁義を重んじる王道政治を目指した。     (メルマカ゛624)
 
「天の将(まさ) に大任を是の人に降 (くだ) さんとするや
必ず先ず 其の心志(精神) を苦しめ 
其の筋骨を労(疲労) せしめ
其の体膚を窮餓 (餓え苦しむ)せしめ 
其の身行(行動) を空乏(空しく) せしめ
其の為さんとする所 (意図)を 
ふつ乱(散らかり乱れ) せしむ。
 
心を動かし(発奮させ)  性(性格) を忍ばせ(辛抱強くし)
其の能くせざる所 (できないところ)を 
増益(できるように) せしむ所以なり
人恒(つね) に過(あやま) ちて 然る後に能く改め 
心に困しみ慮 (おもんばか)りにみちて 
然る後に立ち上がる 
苦しみが色(顔色) にあらわれ 声に発して 
然る後にさとる」



【現代文】
天がその人に大任を降さんとする時、必ず先ず困窮の中におきてその心志を苦しめ、その筋骨を労し、その体膚を餓やし、その身を貧困へと貶め、その行うところ為さんとするところ、ことごとくその志に反せしめるのである。
その故は、その心を動かし、その性を忍ばせ、未だ能はざる所を増益せしむるためなのである。


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro