您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
[天声人语] 天声人语20120417 从泰坦尼克捎来的信息
时间:2012-04-18 13:46:51  来源:  作者:

原帖讨论请进  http://coffeejp.com/bbs/thread-371262-1-1.html

涙というものは、流した人を強くも優しくもする。科学技術もまた、あまたの悲劇に鍛えられ、熟してきた。海の安全を考え直させたのは、100年前に大西洋で沈んだタイタニック号だ
眼泪可以让人变得坚强和善良。科学技术也在众多悲剧的历练中变得成熟起来。让人们重新思考航海安全性问题的,是100年前在大西洋沉没的泰坦尼克号。

▼長さ270メートルの豪華客船は「不沈」とうたわれた。船底は二重、下部は16の区画に分割され、設計上は2区画に浸水しても沈まない。だが、すれ違いざまに水平に切られるような事故は想定外だった
这艘长达270米的豪华客船号称“永不沉没”。它具有双层船底,下部被分割成16个防水隔舱,在设计上即使有两个防水隔舱灌满了水也不会沉没。然而,阴差阳错的水平方向破裂的事故,却是人们万万没有想到的。

▼氷山に遭遇した巨船は左に舵(かじ)を切るが、はるかに大きい水面下の氷で右舷を90メートルにわたり損傷し、自慢の防水隔壁は4割が破られた。ただ上部客室での異音や衝撃は限られ、デッキで様子をうかがってカード遊びに戻るグループもあった
撞到冰山的巨轮虽然来了个左满舵,可水面下巨大的冰块将船的右舵划出了一道90米长的裂痕,引以为豪的防水隔舱有四成遭到了破坏。然而,由于上部客舱听到的异响及受到的冲击很有限,有的客人们只是到甲板上观察了一下情况就返回去继续打扑克了。

▼2時間40分後、洋上のホテルは船首から氷海に没する。約2200人の乗客乗員に対し、「使うはずのない」救命ボートの収容力は半分、生存者は約700人だった。満天の星の下、無風の海は鏡の静けさながら、水温は0度を割っていたという
2小时40分钟后,这艘海上酒店从船头开始渐渐沉入冰海。相对于大约2200人的乘客和船员来说,被认为“派不上用场”的救生艇只能容纳一半的人,只有约700人幸免于难。在满天的星光下,无风的大海死寂如镜,可尽管如此据说水温却还不到0度。

▼いくつもの別れがあった。脱出時に優先された女性は、1等船室ではほぼ全員が助かったのに、3等では半数が逃げ遅れた。全員分のボートを備え、避難誘導は船室で差をつけないなど、惨事を教訓に海の常識となったルールは多い
无数的生死离别在瞬间上演。在逃生时被优先救助的女性们,1等舱几乎全员获救,而3等舱却有半数的人未能逃脱。需要配备全员数量的救生艇,避难引导不应以船舱等级而差别对待,此后的人们制定的这些成为海洋生存常识的规则,很多都是以这次惨剧为教训的产物。

▼さて1世紀の後、福島の事故はどう語られていよう。原発を鍛え直した試練、それとも人類が原子力をあきらめる端緒か。いずれにせよ、ただの不運に終わらせてはならない。3800メートルの海底に眠る、タイタニックの伝言である。
那么,1个世纪后,人们又将如何谈论起福岛的事故呢。是人们完善核电站的考验,还是人类放弃原子能的开始。无论如何,都不能让它只是以不走运就完事儿了。这是沉睡在3800米海底的,泰坦尼克留给我们的信息。


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro